Le type d'asset CaptionTrackFile est utilisé par MainCaption et ClosedCaption.
Références annexes :
Les Captions sont différents des sous-titres, tout en étant des sous-titres. Explication :
Les sous-titres traduisent la langue parlée dans le film, contrairement aux Captions qui vont transcrire les dialogues et le contexte. Vous l'avez compris, les Captions servent essentiellement pour les personnes ayant un déficit visuel. Ce sont des sous-titres très particuliers qui vont inclurent également des codes couleurs afin de mieux représenter certains contextes :
Couleur | Classement | Description |
---|---|---|
Blanc | Dialogues | Personnage parle à l'écran et est visible |
Jaune | Dialogues | Personnage parle hors-camp |
Vert | Dialogues | Retranscription de langue étrangère |
Magenta | Bruits | Musiques ou indications qu'un personnage chante |
Cyan | Bruits | Voix-off, commentaires ou réflexions intérieures d'un personnage |
Rouge | Bruits | Indications sonores, Bruits ou indications qu'un personnage fait du bruit |
À noter que cette codification est purement française. La norme anglophone serait plutôt avec des indicateurs à base de caractères, comme [bruit]
, (musique)
, etc...
Vous pouvez retrouver un excellent résumé à ce sujet dans la vidéo Sourd & Cinéphile avec des exemples de captions dans des films sortis au cinéma :
Un exemple de Caption sur la bande-annonce sur le film La Famille Bélier :
Notez que parfois vous verrez l'acronyme SME, c'est pour "Sourds et Mal-Entendants"
Vous retrouverez plus d'informations sur les différences entre Captions et Subtitles sur l'article Captions or Subtitles — What’s the Difference ?
Caption fait partie des Timed Text Asset, ils sont des sous-titres avec un peu plus d'informations, comme nous l'avons vu ci-dessus.
Voici un exemple d'un asset MainCaption provenant d'une CPL :
<MainCaption xmlns="http://www.smpte-ra.org/schemas/429-12/2008/TT">
<Id>urn:uuid:95f412e8-49f8-4c49-9529-0e389717f16d</Id> -------.--- Generic
<AnnotationText>SME / Open Caption</AnnotationText> |
<EditRate>24 1</EditRate> |
<IntrinsicDuration>122753</IntrinsicDuration> |
<EntryPoint>0</EntryPoint> |
<Duration>122753</Duration> -------'
<KeyId>urn:uuid:905f8183-258f-402e-8a95-1d04b5c1f02d</KeyId> -------.--- TrackFile
<Hash>wfwQHJl6fP39uNNoyPRTNeSGf9k=</Hash> -------'
<Language>fr</Language> ----------- CaptionTrackFile
</MainCaption>
Rien de nouveau, en dehors de l'élément Language qui est optionnel en plus... :)
Language intègre un simple code reflétant la langue principale utilisée dans les sous-titres. Certains mettront un code en deux lettres (fr, fr-FR, en, en-US, de, ...) et d'autres une version longue (French, English, Dutch, ...). Il faudra cependant respecter un certain pattern défini dans la RFC 1766 Language code (et ici) dont voici l'expression régulière :
([a-zA-Z]{2}|[iI]-[a-zA-Z]+|[xX]-[a-zA-Z]{1,8})(-[a-zA-Z]{1,8})*
Ce tag n'aura aucun impact sur la projection, c'est une métadonnée pour les systèmes de gestion.
A noter qu'il existe les pistes sonores appelées VI et HI :
VI : Visual Impaired : piste sonore avec une description des évènements qui se passent à l'écran (pour les non-voyants principalement)
HI : Hearing Impaired : piste sonore spécifique pour les dialogues qui ont été augmentés (pour les mal-entendants principalement)
URI XML namespace obligatoire : http://www.smpte-ra.org/schemas/429-12/2008/TT
Vous retrouverez la syntaxe d'un fichier de sous-titres dans la rubrique MXF subtitles
N'oubliez pas d'intégrer des Captions dans vos DCP, c'est important pour l'accessibilité :)
AssetType Generic : Le parent de tous
MXF Sous-titres et Captions : Comment construire un fichier de sous-titres et l'intégrer à un MXF