CPL : AssetType : CaptionTrackFile

Préface

Le type d'asset CaptionTrackFile est utilisé par MainCaption et ClosedCaption.

Références SMPTE / DCI

Références annexes :

Différences entre Subtitle et Caption

Les Captions sont différents des sous-titres, tout en étant des sous-titres. Explication :

Les sous-titres traduisent la langue parlée dans le film, contrairement aux Captions qui vont transcrire les dialogues et le contexte. Vous l'avez compris, les Captions servent essentiellement pour les personnes ayant un déficit visuel. Ce sont des sous-titres très particuliers qui vont inclurent également des codes couleurs afin de mieux représenter certains contextes :

Couleur Classement Description
Blanc Dialogues Personnage parle à l'écran et est visible
Jaune Dialogues Personnage parle hors-camp
Vert Dialogues Retranscription de langue étrangère
Magenta Bruits Musiques ou indications qu'un personnage chante
Cyan Bruits Voix-off, commentaires ou réflexions intérieures d'un personnage
Rouge Bruits Indications sonores, Bruits ou indications qu'un personnage fait du bruit

À noter que cette codification est purement française. La norme anglophone serait plutôt avec des indicateurs à base de caractères, comme [bruit], (musique), etc...

Vous pouvez retrouver un excellent résumé à ce sujet dans la vidéo Sourd & Cinéphile avec des exemples de captions dans des films sortis au cinéma :

Un exemple de Caption sur la bande-annonce sur le film La Famille Bélier :

Notez que parfois vous verrez l'acronyme SME, c'est pour "Sourds et Mal-Entendants"

Vous retrouverez plus d'informations sur les différences entre Captions et Subtitles sur l'article Captions or Subtitles — What’s the Difference ?

Description

Caption fait partie des Timed Text Asset, ils sont des sous-titres avec un peu plus d'informations, comme nous l'avons vu ci-dessus.

Voici un exemple d'un asset MainCaption provenant d'une CPL :

<MainCaption xmlns="http://www.smpte-ra.org/schemas/429-12/2008/TT">
  <Id>urn:uuid:95f412e8-49f8-4c49-9529-0e389717f16d</Id>           -------.--- Generic
  <AnnotationText>SME / Open Caption</AnnotationText>                                    |
  <EditRate>24 1</EditRate>                                               |
  <IntrinsicDuration>122753</IntrinsicDuration>                           |
  <EntryPoint>0</EntryPoint>                                              |
  <Duration>122753</Duration>                                      -------'
  <KeyId>urn:uuid:905f8183-258f-402e-8a95-1d04b5c1f02d</KeyId>     -------.--- TrackFile
  <Hash>wfwQHJl6fP39uNNoyPRTNeSGf9k=</Hash>                        -------'
  <Language>fr</Language>                                          ----------- CaptionTrackFile
</MainCaption>

Rien de nouveau, en dehors de l'élément Language qui est optionnel en plus... :)

Language intègre un simple code reflétant la langue principale utilisée dans les sous-titres. Certains mettront un code en deux lettres (fr, fr-FR, en, en-US, de, ...) et d'autres une version longue (French, English, Dutch, ...). Il faudra cependant respecter un certain pattern défini dans la RFC 1766 Language code (et ici) dont voici l'expression régulière :

([a-zA-Z]{2}|[iI]-[a-zA-Z]+|[xX]-[a-zA-Z]{1,8})(-[a-zA-Z]{1,8})*

Ce tag n'aura aucun impact sur la projection, c'est une métadonnée pour les systèmes de gestion.

La différence entre MainCaption & ClosedCaption ?

MainCaption indique que l'asset sera affiché sur l'écran de cinéma et donc toujours visible à l'ensemble des spectateurs - surnommé aussi OpenCaption ou OCAP.

ClosedCaption indique que l'asset sera sur un appareil proche du spectateur, surnommé CCAP.

A noter qu'il existe les pistes sonores appelées VI et HI :

URI XML namespace obligatoire : http://www.smpte-ra.org/schemas/429-12/2008/TT

Vous retrouverez la syntaxe d'un fichier de sous-titres dans la rubrique MXF subtitles

Conclusion

N'oubliez pas d'intégrer des Captions dans vos DCP, c'est important pour l'accessibilité :)

Chapitre annexes